What Is Notarised Translation
It is the height of the business season and you need to translate company register extracts as well as tax residence certificates. What you need right now is to find a professional certified translator that can provide you a quality official translation service. Yet, special attention needs to be paid to the fact that there are 2 forms of translation available: certified translation and notarised translation. Although there are similarities between them, they are not the same. The major difference is that the latter involves an extra step: signing the certification statement before a notary. When you are trying to get business documents translated, it is better to resort to notarised translation.
What is notarized translation, exactly?
Notarized translation is the legal equivalence between 2 legal documents written in different languages. The professional translator does the conversion of the documents that have to be presented to the authorities for legal purposes and books an appointment with a notary. What the notary does is authenticate the transcription, in other words confirm the work. Trade registries as well as governmental authorities require various legal formalities to be notarised translations.
Legal translators can provide notarised translations. However, there is no guarantee that the work will meet quality standards. There have been instances where official translators did not know basic English or made many mistakes. This does not mean that all certified translators are bad. The vast majority of them do a great job. You just have to void self-proclaimed translators. Go with recognised companies.
The notarised translation process
Translating for legal equivalence is a pretty straightforward process. The translation agency processes your request. When submitting the paperwork, you have to make sure that it contains details like document issuer, date of preparation, name of the place where the documents were written, and, most importantly, the signature of the translator. Next, a notary is called upon to authenticate the work of the translator. The seal of the notary is very important, providing proof of the precision of the translator.
Do you really need notarised translation?
You will need notarised translation for legal paperwork relating to your business. Any document that needs to be passed on to a legal body has to be notarised. Besides company register extracts and tax residence certificates, you can translate contracts, like purchase agreements or loan agreements. What you do not need notarised translation for is personal documents, like family letters. However, if you are not sure what needs to be done, ask the institution or the representative you are submitting the documents to.
The bottom line is that you can have one, but not both. This means that no matter what you are going with, you stick to it. To save time and headaches, use the services of a reputable translation company. Your request will be handled in a professional manner, so the recipient will be pleased with the authenticity of the work. If you think that you have not received an accurate rendering, do not hesitate to ask the company to redo the work.